Сделать заказ в нашем центре очень просто!
Чтобы принять заказ, нам нужно получить от вас следующую информацию:
1
Время и место
Время и место проведения мероприятия. Если точных данных пока нет, достаточно будет предоставить предварительные данные, например: конференция запланирована в Москве на такой-то месяц, будет проходить три дня, синхронный/последовательный перевод потребуется по 4 часа в день.
2
Язык
Языки, на которые и с которых необходимо осуществлять синхронный перевод. Обычно это 1-2 языка в паре с русским.
3
Тематика мероприятия
Тематика мероприятия. Это необходимо знать для правильного подбора переводчиков, с учетом их подготовки и квалификации.
Далее идут вопросы, относящиеся к оборудованию для синхронного перевода.
От ответов на них зависит состав и конфигурация этого оборудования, а соответственно и стоимость его аренды.

  • Количество слушателей, которым потребуется перевод?
  • Размер и форма помещения, в котором будет проходить мероприятие?
  • Будет ли говорить один выступающий или их будет одновременно два, три и т.д.? Нужен ли микрофон для каждого из них или они могут пользоваться одним по очереди?
  • Будет ли президиум на сцене, нужен ли отдельный микрофон для каждого члена президиума или достаточно одного микрофон на двоих, или они могут воспользоваться одним радиомикрофоном, передавая его друг другу самостоятельно?
  • Будут ли вопросы из зала? Сколько потребуется микрофонов, чтобы всем желающим задать вопрос было удобно ими воспользоваться?
  • Имеется ли свободный доступ транспорта к месту проведения мероприятия, возможность погрузки/разгрузки оборудования, возможность использования грузовых лифтов в здании, возможность приступить к монтажу оборудования с достаточным запасом по времени до начала мероприятия?
Вот это основной перечень вопросов, ответы на которые нужно знать для оформления заказа на синхронный/послндовательный перевод в Москве. Если вы находитесь в другом городе, то необходимо будет учесть еще некоторые особенности, касающиеся оборудования и проезда/проживания переводчиков.

В любом случае, мы рекомендуем обратиться к нам как можно раньше, даже если ответов на некоторые из этих вопросов вы пока не знаете. Нам будет намного легче обеспечить вас всем необходимым оборудованием и переводчиками соответствующей квалификации, если мы будем знать о запланированном мероприятии заранее.

Подготовка к мероприятию

После того как все условия, сроки и стоимость согласованы, договор подписан и до начала мероприятия осталось несколько дней нужно позаботиться о том, чтобы синхронный перевод прошел на самом высоком уровне. Прежде всего, это касается подготовки переводчиков. Мы рекомендуем вам отнестись к этому вопросу с должным вниманием. Синхронный перевод – это такой вид перевода, когда переводчик говорит одновременно с оратором, и у него нет возможности попросить докладчика повторить или объяснить какой-то термин, если он его не понял.

Следует учитывать, что переводчик ─ это в первую очередь лингвист, а уже во вторую очередь специалист в той или иной предметной области. Рано или поздно любому специалисту приходится сталкиваться с новыми понятиями, терминами, определениями даже в очень знакомой для него тематике. Будет очень неприятно, если переводчик узнает новый для себя термин в ходе выполнения синхронного перевода. В такой ситуации у него есть возможность или импровизировать и налету принимать решение о возможном значении данного понятия или просто пропустить это слово. Оба варианта являются форс-мажорным и обстоятельствами и негативно влияют на качество

Во избежание подобных ситуаций во всем мире является общепринятой нормой заранее предоставлять переводчикам материалы для подготовки. Ни один докладчик, как правило, не выходит на сцену без своих собственных материалов и не выступает в режиме импровизации. Любое выступление готовится заранее, пишутся тексты или как минимум тезисы выступления. В наших интересах, для обеспечения максимального качества синхронного перевода заранее предоставить переводчикам для подготовки материалы по каждому выступлению. Возможно, кто-то из выступающих поначалу отнесется к просьбе предоставить свои материалы без должного внимания.

Мы настоятельно рекомендуем вам, как организатору мероприятия и заказчику услуг синхронного перевода сделать все от вас зависящее, чтобы убедить выступающих в необходимости предоставить материалы для подготовки переводчиков. Ведь это будет являться гарантией, что их речь будет правильно понята всеми присутствующими в зале без исключения, во всех нюансах, на всех языках, на которые будет осуществляться синхронный перевод.