После того как все условия, сроки и стоимость согласованы, договор подписан и до начала мероприятия осталось несколько дней нужно позаботиться о том, чтобы синхронный перевод прошел на самом высоком уровне. Прежде всего, это касается подготовки переводчиков. Мы рекомендуем вам отнестись к этому вопросу с должным вниманием. Синхронный перевод – это такой вид перевода, когда переводчик говорит одновременно с оратором, и у него нет возможности попросить докладчика повторить или объяснить какой-то термин, если он его не понял.
Следует учитывать, что переводчик ─ это в первую очередь лингвист, а уже во вторую очередь специалист в той или иной предметной области. Рано или поздно любому специалисту приходится сталкиваться с новыми понятиями, терминами, определениями даже в очень знакомой для него тематике. Будет очень неприятно, если переводчик узнает новый для себя термин в ходе выполнения синхронного перевода. В такой ситуации у него есть возможность или импровизировать и налету принимать решение о возможном значении данного понятия или просто пропустить это слово. Оба варианта являются форс-мажорным и обстоятельствами и негативно влияют на качество