To accept an order, we need to receive the following information from you:
Time and place
Time and place of the event. If there is no exact data yet, it will be enough to provide preliminary data, for example: a conference is planned in Moscow for such a month, three days will pass, simultaneous / consecutive translation will be required 4 hours a day.
Languages into and from which simultaneous translation is required. Usually this is 1-2 languages paired with Russian.
Theme of the event
Theme of the event. This is necessary to know for the correct selection of translators, taking into account their training and qualifications.
The following are issues related to equipment for simultaneous translation.
The composition and configuration of this equipment, and accordingly the cost of its rental, depend on the answers to them.

  • How many listeners will need a translation?
  • The size and shape of the room in which the event will take place?
  • Will one speaker speak or will there be two, three, etc. at the same time? Do they need a microphone for each of them or can they use one in turn?
  • Will there be a presidium on stage, is there a need for a separate microphone for each member of the presidium, or is it enough for one microphone for two, or can they use one radio microphone, transmitting it to each other independently?
  • Will there be questions from the audience? How many microphones are needed to make it easy for everyone to ask a question?
  • Is there free transport access to the venue, the possibility of loading / unloading equipment, the possibility of using freight elevators in the building, the ability to proceed with the installation of equipment with a sufficient margin in time before the event?
Here is the main list of questions, the answers to which you need to know to place an order for simultaneous / simultaneous translation in Moscow. If you are in another city, you will need to take into account some more features regarding the equipment and travel / accommodation of translators.

In any case, we recommend that you contact us as soon as possible, even if you still do not know the answers to some of these questions. It will be much easier for us to provide you with all the necessary equipment and translators of the appropriate qualifications, if we know about the planned event in advance.

Event preparation

After all conditions, terms and costs have been agreed upon, the contract is signed and several days are left before the event, you need to make sure that simultaneous translation is at the highest level. First of all, this concerns the training of translators. We recommend that you take this matter with due care. Simultaneous translation is a type of translation when the translator speaks simultaneously with the speaker, and he does not have the opportunity to ask the speaker to repeat or explain some term if he does not understand it.

It should be borne in mind that the translator is primarily a linguist, and already secondarily a specialist in a particular subject area. Sooner or later, any specialist has to deal with new concepts, terms, definitions, even in very familiar topics for him. It will be very unpleasant if the translator learns a new term for himself during the simultaneous translation. In such a situation, he has the opportunity to either improvise and on the fly make a decision about the possible meaning of this concept or simply skip this word. Both options are force majeure and circumstances and adversely affect quality.
To avoid such situations, it is generally accepted throughout the world to provide training materials to translators in advance. Not a single speaker, as a rule, enters the stage without his own materials and does not appear in improvisation mode. Any speech is prepared in advance, texts are written, or at least the thesis of the speech. In our interests, to ensure the maximum quality of simultaneous interpretation, provide translators with materials for each presentation in advance to prepare. Perhaps some of the speakers will initially react to the request to provide their materials without due attention.

We strongly recommend that you, as the organizer of the event and the customer of simultaneous translation services, do everything in your power to convince speakers of the need to provide materials for the training of translators. After all, this will be a guarantee that their speech will be correctly understood by all those present in the room, without exception, in all the nuances, in all languages into which simultaneous translation will be carried out.